Cosa sono le agenzie di traduzione certificate?

traduzioni certificate

Spesso si pensa che le certificazioni di qualità riguardino principalmente l’azienda produttiva, eppure anche nel settore dei servizi esistono processi di qualità certificata. In particolare gli standard UNI EN ISO 9001 e UNI EN ISO 17100 sono i due principali riferimenti per quanto riguarda i servizi di traduzione professionale.

A chi rivolgersi per una traduzione professionale?

La traduzione di un qualsiasi tipo di testo può essere gestita in diversi modi.

Alcune aziende decidono di affidarsi a risorse interne o a traduttori freelance che gestiscono i propri lavori di traduzione in autonomia. In entrambi i casi, il progetto viene gestito quasi esclusivamente da un solo professionista che si occupa sia della traduzione del testo che della sua revisione.

Non si può parlare quindi di un vero e proprio processo di traduzione e di conseguenza non siamo di fronte a standard di qualità certificati, sebbene il singolo professionista possa essere in possesso di certificazioni professionali come la norma UNI 11591:2015 “Attività professionali non regolamentate – Figure professionali operanti nel campo della traduzione e dell’interpretazione”.

La maggior parte delle aziende e degli enti pubblici si affidano invece ad agenzie di traduzione professionali in grado di gestire una mole importante di progetti di traduzione. Quando si tratta di tradurre bilanci, relazioni finanziarie, materiali corporate, foglietti illustrativi per il farmaceutico o manuali tecnici di macchinari industriali, il livello di precisione della traduzione richiede un processo più strutturato, in grado di garantire efficienza, precisione e puntualità nelle consegne.

In questo caso, le agenzie di traduzione in possesso di certificazioni di qualità rappresentano una garanzia per il committente pubblico e privato. Essere in possesso di certificazioni del tipo UNI EN ISO vuol dire, infatti, rispettare rigorosi standard nel processo di traduzione.

I processi certificati per le traduzioni

Cosa vuol dire essere agenzia di traduzione certificata? Nel dettaglio, rispettare processi di traduzione certificati vuol dire adottare delle procedure standardizzate che garantiscono una elevata qualità del servizio in tutte le sue fasi.

Secondo le norme internazionali ISO 9001 e ISO 17100, un progetto di traduzione certificato deve essere gestito coinvolgendo diverse figure selezionate e validate secondo determinati requisiti di professionalità.

Innanzitutto la traduzione. Secondo gli standard internazionali questa deve essere svolta sempre da linguisti madrelingua della lingua di destinazione. Se quindi si richiede di tradurre un bilancio dal tedesco all’inglese, il traduttore sarà un madrelingua inglese. Questo aspetto è fondamentale per garantire il miglior adattamento possibile alla lingua di destinazione. Solo un traduttore madrelingua, infatti, sarà in grado di adattare il testo a tutte quelle variabili terminologiche che coinvolgono la cultura, gli usi, i modi di dire della lingua in cui si traduce.

Una volta effettuata la traduzione del testo, una seconda fase riguarderà la sua revisione. Anche in questo caso, le agenzie di traduzione certificate utilizzano esclusivamente linguisti madrelingua specializzati in revisione e proofreading.

La revisione del testo è un passaggio fondamentale ma non è l’ultimo. Una volta effettuata la revisione, infatti, il testo potrà nuovamente essere inviato al traduttore per eventuali modifiche oppure al contrario sarà predisposto per la terza fase del processo che riguarda il controllo di qualità finale.

I quality manager sono figure professionali madrelingua e con competenze specifiche in controllo di qualità dei testi. Grazie all’utilizzo di software dedicati, i QM effettueranno una valutazione finale del testo, controllando gli allineamenti, eventuali errori e incongruenze linguistiche.

Soltanto al termine del controllo qualità, il testo potrà considerarsi tradotto e pronto per l’invio al cliente.

Le traduzioni certificate hanno costi più elevati?

Il fatto di adottare un processo certificato non comporta necessariamente un costo più elevato per il cliente. Le agenzie più innovative, infatti, sono in possesso di strumenti tecnologici che permettono di utilizzare memorie di traduzione e glossari terminologici personalizzati per ogni cliente, in modo da ridurre i tempi di traduzione e applicare i costi solo sui termini nuovi.

Ad ogni modo, per informazioni e richieste di preventivo visita il sito www.bantelmann-translate.de/