L’importanza delle traduzioni: gli errori da evitare assolutamente

Quando si tratta di effettuare traduzioni professionali è facile incorrere in una serie di errori che fanno davvero la differenza tra una produzione di livello e un vero e proprio fraintendimento del contenuto tradotto. In questo post abbiamo voluto elencare i principali errori di traduzione da evitare, e tutti quei dettagli che distinguono una traduzione professionale da una amatoriale.

Modi di dire

Capita molto spesso che il traduttore alle prime armi cada nel tranello dei modi di dire, traducendoli magari in maniera letterale o non riuscendo a comprendere a pieno il messaggio e magari ad inserire il corrispondente modo di dire nella lingua di traduzione. I modi di dire confondono davvero moltissimo e rischiano di far saltare tutta la comprensione del periodo. Naturalmente non sfuggono mai a un madre lingua o ad un traduttore esperto!

Falsi amici

Stessa questione si presenta con i famosi falsi amici (false friend); parole molto simili a quelle della lingua del traduttore che lo portano a cadere in inganno e a tradurle magari con un significato totalmente differente da quello reale. Attenzione quindi, e non andare mai per intuito, le parole vanno conosciute, non improvvisate!

Errori di ortografia nel testo finale

Il traduttore alle prime armi viene letteralmente divorato dal lavoro di conversione. Ecco che spesso, la scarsa concentrazione dovuta al troppo lavoro finirà generare errori di battitura e errori ortografici generali nel testo finale. Motivo ulteriore per rivolgersi solo ed esclusivamente ad agenzie di traduzioni esperte del settore.

Tradurre una punteggiatura

Durante la traduzione ci troviamo di fronte ad un sistema di punteggiatura dedicato ad una particolare lingua. Questo significa che dovremo riformulare e pensare nella lingua di traduzione per dar vita ad una nuova punteggiatura. Errore comune è invece quello di mantenere la struttura iniziale, con relativa perdita di fluidità e di ritmo del testo.

Scarse nozioni tecniche

Uno dei problemi più grandi si verifica di fronte a delle traduzioni tecniche da italiano a inglese. In questo caso infatti non basta la semplice conoscenza della lingua che andremo a tradurre, ma è necessaria anche una conoscenza approfondita di tematiche e termini tecnici. Ecco che il traduttore medio si troverà di fronte a problematiche insormontabili dando come risultato una traduzione pessima. Per i testi tecnici, l’unica soluzione è quella di chiedere l’aiuto di un esperto, bilingue, madrelingua o di un traduttore esperto e specializzato nel settore. Questi sono i principali errori che si riscontrano da parte di traduttori freelance e di persone che spesso fingono conoscenza che in realtà risultano poi assenti. Tradurre è come scrivere, non è quindi un lavoro adatto a tutti, necessita conoscenza ed esperienza e, sicuramente anche una buonissima penna!