Categories: CronacaToscana

Pecorino a luci rosse a Scienze Agrarie di Firenze

Più che la poca dimestichezza con l’inglese di qualche funzionario sembra da chiamare in causa lo scherzo di un traduttore automatico, che ha prodotto un errore dall’effetto ridicolo. Il titolo della ricerca “Dalla pecora al pecorino”- tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano, è stato tradotto con “From sheep to Doggy Style” – traceability of milk chain in Tuscany. Doggy Stile in inglese non significa pecorino, termine che non dovrebbe essere tradotto o che comunque può essere indicato con un generico cheese, ma pecorina, parola dal significato molto diverso e assai più scabroso. Il bando è pubblicato sul sito del Ministero dell’Università, con il suo errore piuttosto imbarazzante. A chi conosce un po’ di inglese non può sfuggire la traduzione inappropriata. Tanto più che il bando è stato pubblicato anche sul sito della Commissione europea.

Redazione

Recent Posts

La Solitudine

La solitudine   Di Vincenzo Calafiore 29 Aprile 2024 Udine   “ La solitudine non…

3 ore ago

Rivergaro a Carpaneto. Michele Dallavalle travolto e ucciso da un pirata della strada

Michele Dallavalle, 57 anni, è stato travolto e ucciso da un pirata della strada. In…

4 ore ago

Campobasso in festa per il ritorno in Serie C

Aria di festa in Molise. Il Campobasso torna in serie C al termine della partita…

4 ore ago

A seguito della frana sulla statale a Donnas rimodulato il servizio di trasporto pubblico

L'Assessorato regionale allo Sviluppo economico, formazione e lavoro, trasporti e mobilità sostenibile, comunica che, in…

4 ore ago

Settingiano. Trentenne morto in un incidente a Casali del Manco lungo la 108 bis

È davvero drammatico il bilancio dell’incidente avvenuto in Sila lungo la 108 bis per Lorica,…

5 ore ago

Palermo. Terzo furto in una settimana alla scuola Domenico Scinà

Ignoti hanno messo a segno il terzo furto in una settimana alla scuola "Domenico Scinà"…

9 ore ago